被禁锢的姑娘

2009年12月18日 11:31

玛格丽娜·柯泽娜演唱的《Žalo dievča, žalo trávu》,直译是“割草女孩”,选自摩拉维亚二重唱歌曲集第十一首,作品编号32,手里一本《德沃夏克歌曲选》不知为何直接把它翻译成“被禁锢的姑娘”……不要再脑补了

原文是斯洛伐克语,英译来自网上,中译来自《德沃夏克歌曲选》,原曲是二重唱,柯泽娜的是独唱版。



Žalo dievča, žalo trávu
neďaleko Temešváru,
keď nažalo, poviazalo,
na šuhajka zavolalo:

"Šuhaj, šuhaj z druhej strany,
poď mi dvíhať batoh trávy!"
Nech ti dvíha otec, máti,
nechce-li ťa za mňa dáti.

Ešte ťa len kolimbali,
už ťa za mňa slubovali:
ešte si len húsky pásla,
už si v mojom srdci riastla.

There was a girl she mowed the grass,
not far away from Temesvar;
the grass all mown, she bound it right,
called out to a young lad and bright:

"Hey lad, you from the other side,
come help me out with this bale of grass!"
Let your father or mother help you out,
as they're loth to let you be my wife.

As they still rocked you in the cradle,
already promised one day I'll wed you;
as you were stilt herding geese,
you grew here in my heart for keeps.

在那葡萄园的近旁,
年轻姑娘正在割草,
有个小伙子打开窗户,
对着姑娘打着招呼。
“马车马车,快快过来,
带我去到田野游玩。”
马车越过广阔的田野,
来到年轻姑娘身旁。
“姑娘你在这里割草,
你拿什么给我报偿!”
姑娘听罢,解下头巾,
小伙子将她的小手捏紧。
“姑娘姑娘,我亲爱的,
你的容貌多么美丽。
姑娘姑娘,我亲爱的,
你的容貌多么美丽。
你是我的,我是你的,
相亲相爱,永不分离。
相亲相爱,相亲相爱,永不分离。”


留言

  1. 全然干 | URL | -

    No title

    我只是想说:我看不懂(被打死了

  2. sango | URL | mQop/nM.

    No title

    为什么明明叫摩拉维亚歌曲集却是斯洛伐克语,这算是小捷想象中斯洛伐克兄的告白嘛w (你想太多了)


    另外这个中文版歌词ooc得...某意义上也很萌所以就算了不追究了?

  3. | URL | s5RVRKAk

    No title

    >蠕烂了阿全

    >摩拉维亚二重唱集子是德沃夏克收集那儿的民歌之后再创作的……于是想得更多了(趴
    不过想太多也是很棒的啊,比如这个不知从哪里冒出来的中译标题让我整个人都往小捷靠了(快点滚)
    中文版……它不仅OOC得萌吧它还是能唱的所以就不追究了(……

发表留言

(コメント編集・削除に必要)
(只对管理员显示)

引用

この記事のトラックバックURL
http://gwynofar.blog126.fc2blog.us/tb.php/43-c6b53eec
この記事へのトラックバック